As imagens do presidente Jair Bolsonaro tentando partir pras vias de fato com o influenciador Wilker Leão rodou o mundo. O detalhe da cobertura foi o esforço de outros idiomas para traduzir “tchutchuca do Centrão“, um dos insultos usados contra o presidente-candidato.
Confira um resumo de alguns dos países:
Francês: O conservador francês Le Figaro, com AFP, usou “putain du Centrao”, prostituta do Centrão;
Inglês: O Washington Post, com AP, descreveu o insulto como “the ‘darling’ of a pork-barrel faction in Congress”, o “queridinho” de uma facção clientelista no Congresso;
Russo: A Gazeta.Ru e a emissora OTR evitaram a expressão, falando genericamente em “perguntas desconfortáveis” e “obscenidades”.
Alemão: A RND traduziu o insulto por “liebling politischer hinterwäldler”, algo como “queridinho dos políticos caipiras” ou do interior.
Espanhol:, O conservador La Nación tacou um “perrita del Centrao”, cadelinha do Centrão.
Chinês: O jornal Huanqiu e o portal Sohu noticiaram traduzindo “tchutchuca” como 宠儿 ou chǒng ér, que significa “queridinho”, no caso, “dos membros do Congresso envolvidos na alocação de verbas”.