5 de maio de 2024Informação, independência e credibilidade
Política

‘Putain’, ‘perrita’ e ‘darling’: Como jornais do mundo traduziram “tchutchuca do centrão”

Franceses, argentinos e alemães apelara para “prostituta do Centrão”, “cadelinha do Centrão” ou “queridinho dos políticos caipiras”

As imagens do presidente Jair Bolsonaro tentando partir pras vias de fato com o influenciador Wilker Leão rodou o mundo. O detalhe da cobertura foi o esforço de outros idiomas para traduzir “tchutchuca do Centrão“, um dos insultos usados contra o presidente-candidato.

Confira um resumo de alguns dos países:

Francês: O conservador francês Le Figaro, com AFP, usou “putain du Centrao”, prostituta do Centrão;

Inglês: O Washington Post, com AP, descreveu o insulto como “the ‘darling’ of a pork-barrel faction in Congress”, o “queridinho” de uma facção clientelista no Congresso;

Russo: A Gazeta.Ru e a emissora OTR evitaram a expressão, falando genericamente em “perguntas desconfortáveis” e “obscenidades”.

Alemão: A RND traduziu o insulto por “liebling politischer hinterwäldler”, algo como “queridinho dos políticos caipiras” ou do interior.

Espanhol:, O conservador La Nación tacou um “perrita del Centrao”, cadelinha do Centrão.

Chinês: O jornal Huanqiu e o portal Sohu noticiaram traduzindo “tchutchuca” como 宠儿 ou chǒng ér, que significa “queridinho”, no caso, “dos membros do Congresso envolvidos na alocação de verbas”.